Simpósio Internacional AfroLab 2023 - Escritas Afrodescendentes
09 e 10 de Novembro de 2023
Simpósio Internacional AfroLab 2023
Tradução e Circulação
11-12 de Maio
Cronograma Revisto
15 de Março de 2023: prazo para a apresentação de propostas, através de formulário online em (https://forms.gle/mSCuxtj4p9iHs1GE6).
31 de Março de 2023: notificação de aceitação/recusa das propostas por parte da equipa de organizadores.
11-12 de Maio de 2023: datas do simpósio.
Convidados Confirmados
Gisèle Sapiro (École des Hautes Études en Sciences Sociales)
Daniel Hanh (Tradutor Português-Inglês)
Michael Kegler (Tradutor Português-Alemão)
Vincenzo Barca (Tradutor Português-Italiano)
Chamada para comunicações
O projecto de investigação AfroLab – A Construção das Literaturas Africanas. Instituições e Consagração dentro e fora do Espaço de Língua Portuguesa 1960-2020 (PTDC/LLT-OUT/6210/2020) convida à apresentação de propostas de comunicação para o Simpósio Internacional AfroLab 2023 “Tradução e Circulação” (11-12 de Maio).
Na sequência do nosso Simpósio de 2022 (10-11 de Novembro), centrado fundamentalmente no conceito de instituições literárias no contexto das literaturas africanas no mundo de língua portuguesa, passamos agora a ocupar-nos especificamente na tradução destas literaturas fora da lusosfera. O objectivo deste encontro é estudar fenómenos relacionados com a circulação e a tradução destas literaturas.
A tradução é, do nosso ponto de vista, um fenómeno multifacetado, que pode ser abordado de várias perspectivas. O nosso enquadramento teórico tem base em vários contributos, como é o caso dos da Viragem Cultural dos Estudos de Tradução (Lefevere, 1992; Venuti, 1995 e 1998; Bassnett e Lefevere, 1990 entre outros), numa perspectiva mais alargada de circulação e literatura-mundo (Casanova, 1999; Moretti 2000 e 2003; Warwick Research Collective 2015), com ênfase no papel desempenhado pelas instituições na circulação internacional das literaturas (Helgesson e Vermeulen 2016) e na acumulação de capital simbólico por parte de obras literárias, autores, ou inteiras tradições literárias nacionais/linguísticas (Bourdieu, 1992 e 2000; Heilbron, 2010; Sapiro 2014, 2015 e 2016).
Trabalho ainda em progresso no seio do nosso projecto, e seguindo a conclusão de Ducournau (2017) incluiu já um estudo do papel das instituições portuguesas (editores, mas também agências governamentais) na internacionalização destas literaturas (podem ser encontrados resultados parciais em Bucaioni, 2020 e 2022, por exemplo): encorajamos a comunidade académica a continuar este diálogo produtivo sobre a fama internacional granjeada pelas literaturas africanas em português, o seu lugar nos vários sistemas de chegada, a desigualdade de tratamento entre diferentes tradições literárias estrangeiras em línguas de chegada relevantes e a marginalidade da produção literária de língua portuguesa no palco mundial.
Se as literaturas africanas escritas em português têm sido amplamente estudadas como unidades epistemológicas nas academias portuguesa e brasileira, a sua circulação em tradução permanece em larga medida por estudar. Considerando, por um lado, a marginalidade da produção literária africana no palco literário mundial e, por outro, a peculiar posição ocupada pela língua portuguesa enquanto padrão de produção literária, pensamos que o estudo da tradução e da circulação de literaturas africanas de língua portuguesa possa dar origem a uma reflexão relevante num segmento do sistema literário mundial que questione formulações e pressupostos teóricos e venha a contribuir para uma melhor compreensão da posição tanto das literaturas africanas quanto das literaturas de língua portuguesa no palco da literatura mundial.
Os resumos podem ser apresentados em inglês e em português.
Eis uma lista de tópicos possíveis, que não é exaustiva:
• reflexões teóricas desencadeadas pelo corpus de literaturas africanas de língua portuguesa em tradução, tendo em conta o seu posicionamento no sistema literário mundial;
• aspectos ou implicações culturais, epistemológicos, sociais e políticos das traduções ou dos processos de tradução;
• estudo e/ou análise crítica de traduções;
• estudo do papel desempenhado pelos agentes de tradução envolvidos;
• reflexões sobre o papel das traduções na recepção destas literaturas;
• contributos para uma história da tradução de literaturas africanas de língua portuguesa.
O evento será realizado em presença na Faculdade de Letras de Lisboa, estando no entanto prevista a possibilidade de incluir um ou dois painéis a serem realizados online, à semelhança do que aconteceu no Simpósio AfroLab 2022.
Bibliografia
Bassnett, Susan e André Lefevere (eds.). 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter.
Bourdieu, Pierre. 1992. Les règles de l'art: genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil.
Bourdieu, Pierre. 2000. Les structures sociales de l'économie. Paris: Seuil.
Bucaioni, Marco. 2020. Quem constrói o “cânone internacional” das Literaturas Africanas em português? Tradução, instituições e assimetrias Norte/Sul. Mulemba 12/22: 28-48.
Bucaioni, Marco. 2022. Verticalidade e horizontalidade entre centro(s) e periferia(s): as literaturas africanas de língua portuguesa em inglês, alemão e italiano. Études Romanes de Brno 43/2022/2: 11-45.
Ducournau, Claire. 2017. La Fabrique des classiques africains. Écrivains d’Afrique subsaharienne francophone (1960-2012). Paris: CNRS.
Heilbron, Johan. 2010. “Structure and Dynamics of the World System of Translation.” Paper presented at the UNESCO International Symposium Translation and Cultural Mediation. Paris, February 22–23, 2010.
Helgesson, Stefan e Pieter Vermeulen (eds.). 2016. Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets. New York: Routledge.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
Moretti, Franco. 2000. “Conjectures on World Literature”. New Left Review 1.
Moretti, Franco. 2003. “More conjectures”. New Left Review 20.
Sapiro, Gisèle. 2014. “Translation as a Weapon in the Struggle Against Cultural Hegemony in the Era of Globalization”. Bibliodiversity, Translation and Globalization. February, 2014: 31-40.
Sapiro, Gisèle. 2015. “Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization: French Literature in the United States”. Cultural Sociology, 2015, Vol. 9 (3). 320-346.
Sapiro, Gisèle. 2016. “How do literary texts cross borders (or not).” Journal of World Literature, vol. 1, n° 1, 2016.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
WreC. 2015. Combined and Uneven Development. Towards a New Theory of World-Literature. Liverpool: University Press.
A equipa AFROLAB